Celebrando VOZES MARGENS

CELEBRANDO LAS VOZES DAS MARGENS

PRESS WORKERS

La intención de la autora es que sea una celebración del bilingüismo, un acto de autorrespeto y de respeto por la diversidad lingüística “das margens”

En publicación anterior “PORTUNHOL, A LINGUAGEM DAS FRONTEIRAS”, dábamos cuenta que una prestigiosa académica del área de las lenguas se encontraba en nuestras fronteras, junto a un equipo de técnicos audiovisuales, rodando un documental que pretendía revalorizar el idioma de las fronteras, como patrimonio inmaterial y cultural identitario de las entre-regiones.

Investigación y Dirección de las VOZES

En ese contexto logramos entrevistar a Ana María Carvalho, originaria de Bauru, São Paulo, quien se encuentra ya de regreso en los Estados Unidos, donde ejerce como Profesora de Lingüística en el Departamento de Español y Portugués de la Universidad de Arizona y es Directora del Programa de Lengua Portuguesa de la misma Universidad, desde la Oficina de Idiomas Modernos; es asimismo editora asociada de Studies in Lusophone and Hispanic Linguistics, y cuenta con una decena libros publicados, diversos artículo en Revistas del área y capítulos en libros especializados en la lingüística, la diglosia y las diversas variaciones de lenguaje en el marco de la sociolingüística.

Ha desarrollado diversos trabajos académicos y prácticos que la llevaron a conocer y a veces vivir lejos de su Brasil, imbuyéndose de otras realidades lexicales y sociales, en lugares como Rivera-Livramento, Montevideo y hoy los Estado Unidos de América, obteniendo así una experiencia académica y pragmática especial.

Edición y Co-Dirección

Entrevistamos además a Richie Machado, oriundo de Amambay, Paraguay, quien es encargado de post-producción y director de la agencia INCÓGNITA MULTIMEDIA; este joven artista editó sus primeros ensayos fílmicos y radiofónicos informalmente entre los 16 y los 19 años en diversas estaciones de radio & tv entre Brasil, Paraguay y Uruguay, y desde 2003 ha venido produciendo materiales audiovisuales diversos que van desde un homenaje a Radio Maldonado con “La radio grande del interior”, pasando por la edición para la serie televisiva “Identidades” entre 2011 y 2014 (la cual fue galardonada en 2013 con el Premio Gaucho a mejor contenido cultural por la Cámara Uruguaya de Televisión para Abonados), a “Pintando la Antártida” un documental de expedición narrado en primera persona en 2015.

Finalmente, en 2021 dirige y edita el documental “Saudade Nossa” co-producida por Casa de Portugal Montevideo, Direção-Geral dos Assuntos Consulares e Comunidades Portuguesas junto al Instituto Camões e Incógnita Multimedia.

Origen

Entre tanto, al ser preguntada por qué, cuándo y de dónde había surgido este interés por el lingüismo de las fronteras, Carvalho respondió que: “en 1995, cuando vivió en Rivera por primera vez, recolectó datos, entrevistando a 88 personas bilingües, una hora en español -primero, porque uno no puede llegar hablando la lengua materna de una persona sin un “calentamiento” previo- y una hora en portugués-uruguayo”. De ese modo, cuando se fue a los Estado Unidos de América, llevaba doscientas horas de grabación sociolingüística, y basada en esos datos y en otros que ya venían siendo trabajados desde la década del ´60, empezó a analizar el portugués uruguayo y el español riverense, y en base a ellos realizó varias publicaciones de análisis lingüísticos y socio-lingüísticos.

Por su parte, Machado manifestó que la influencia de la literatura está siempre presente en sus obras: “toda película tiene un libro llamado guión antes de empezarse, o un libro llamado investigación en el caso de los documentales, y paulatinamente de ahí se pasa a la imagen, a la captura fílmica, que tiene todo que ver con las artes pictóricas, y finalmente el entrelazamiento con el audio, que tiene mucha relevancia en lo que es el cine”; destacó asimismo el trabajo de los integrantes de su equipo, Kahel Guerra y Bruno Ramos, uno especializado en el uso dela imagen y el otro abocado a lo que es el sonido cinematográfico.

En el caso particular

Con respecto a la actual situación de uso de morfemas o términos tecnológicos para referirnos a cosas o situaciones del cotidiano, preguntamos a Carvalho cómo se diferencia lo que ella llama “préstamo lingüístico” de una invasión lingüística –que una cultura imperial o de un país mayor ejerce o impone, aún de forma solapada, sobre otra menor o más débil-.

La entrevistada expresa que no conoce ejemplos de préstamos lingüísticos como “invasión”: “como lingüistas, celebramos la diversidad lingüística, y creo que esa sería una postura bastante purista.

Los préstamos lingüísticos son consecuencia natural de contacto lingüístico. En el caso del portugués-uruguayo, algunos lo ven como una amenaza a la integridad uruguaya, como una amenaza a la seguridad del país; pero el préstamo del portugués al uruguayo es una cuestión geopolítica” que parecería más un rezago o trauma de la época Cisplatina.

Espectativa

Por su parte, como co-director del documental, a Machado le aguarda un importante trabajo de edición para entrelazar historias y darle un sentido a una decena de entrevistas con imágenes, gestos y momentos que serán expresivos de ese descubrimiento sociolingüístico; como él lo explica, cuando avanzan en ese mecanismo fílmico cinematográfico “lo que intentamos en todo momento es ser reflejo de esa responsabilidad; entonces inevitablemente, en el momento de encontrarnos a cada uno de los protagonistas, entendimos que estas personas se estaban tomando tan en serio lo que podían decir, que muchas veces nos terminaban confesando historias que ni siquiera les podían compartir a sus familias cercanas. Eso es muy particular, es inducir un estado en el que la persona es completamente honesta, consigo misma y con la película”.

Se espera que el corte final se pueda estrenar para principios de 2023, y la intención de la autora es que sea una celebración del bilingüismo, un acto de autorrespeto y de respeto por la diversidad lingüística de las poblaciones de frontera, que con mucho esfuerzo, y a veces incluso enfrentando discriminación, han conservado su lengua materna, intrafamiliar, con orgullo y cariño, manteniendo así vivas AS VOZES DAS MARGENS.

Richar Enry Ferreira

https://artimagestudios.com/portunhol-a-linguagem-das-fronteiras/

https://anacarvalho.faculty.arizona.edu/

Productor audiovisual, documentalista, investigador histórico, redator e reporter.

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado.

error: Content is protected !!